12 research outputs found

    miRNA Signatures in Sera of Patients with Active Pulmonary Tuberculosis.

    Get PDF
    Several studies showed that assessing levels of specific circulating microRNAs (miRNAs) is a non-invasive, rapid, and accurate method for diagnosing diseases or detecting alterations in physiological conditions. We aimed to identify a serum miRNA signature to be used for the diagnosis of tuberculosis (TB). To account for variations due to the genetic makeup, we enrolled adults from two study settings in Europe and Africa. The following categories of subjects were considered: healthy (H), active pulmonary TB (PTB), active pulmonary TB, HIV co-infected (PTB/HIV), latent TB infection (LTBI), other pulmonary infections (OPI), and active extra-pulmonary TB (EPTB). Sera from 10 subjects of the same category were pooled and, after total RNA extraction, screened for miRNA levels by TaqMan low-density arrays. After identification of "relevant miRNAs", we refined the serum miRNA signature discriminating between H and PTB on individual subjects. Signatures were analyzed for their diagnostic performances using a multivariate logistic model and a Relevance Vector Machine (RVM) model. A leave-one-out-cross-validation (LOOCV) approach was adopted for assessing how both models could perform in practice. The analysis on pooled specimens identified selected miRNAs as discriminatory for the categories analyzed. On individual serum samples, we showed that 15 miRNAs serve as signature for H and PTB categories with a diagnostic accuracy of 82% (CI 70.2-90.0), and 77% (CI 64.2-85.9) in a RVM and a logistic classification model, respectively. Considering the different ethnicity, by selecting the specific signature for the European group (10 miRNAs) the diagnostic accuracy increased up to 83% (CI 68.1-92.1), and 81% (65.0-90.3), respectively. The African-specific signature (12 miRNAs) increased the diagnostic accuracy up to 95% (CI 76.4-99.1), and 100% (83.9-100.0), respectively. Serum miRNA signatures represent an interesting source of biomarkers for TB disease with the potential to discriminate between PTB and LTBI, but also among the other categories

    SUPPORTI PLURILINGUE DI NUOVA GENERAZIONE PER MIGLIORARE LA QUALITÀ DELLA COMUNICAZIONE MEDICO-PAZIENTE

    No full text
    Introduzione: L’emergenza nazionale immigrazione, causata dalle condizioni geopolitiche attuali, ha determinato un crescente numero di immigrati presenti nei centri di accoglienza temporanea del territorio italiano. In questo contesto un team multidisciplinare, che nasce dalla collaborazione tra la Struttura Complessa di Igiene dell’AOU di Sassari, il Servizio di Igiene e sanità pubblica della ASL-1 e l’Università di Sassari è impegnato in un progetto volto al miglioramento degli scambi comunicativi. Metodi: Nell’ambito degli interventi di screening per malattie infettive, i medici preposti alla raccolta del consenso per il test HIV nei centri di accoglienza della provincia di Sassari saranno dotati di supporti di mediazione linguisticoculturale a struttura dialogica e corredati da tavole illustrate con traduzione plurilingue. L’impatto di tale iniziativa sarà verificato con metodi empirici (in particolare attraverso l’osservazione attiva e la somministrazione di questionari ed interviste) tenendo conto di diverse variabili quali l’efficacia della comunicazione e il tempo impiegato per ottenere il consenso. Risultati: Partendo dalle pregresse esperienze nazionali ed internazionali, si intende verificare il potenziale dei supporti creati ai fini di migliorare la qualità della comunicazione medico-paziente. I dati raccolti permetteranno di svilupparne ulteriormente la qualità in termini di efficacia comunicativa. Conclusioni: Questo progetto mira ad essere il capofila di una serie di iniziative volte alla produzione di materiali validati di mediazione linguistico-culturale a disposizione degli operatori, con l’intento di realizzare un sistema di accoglienza, assistenza medica e sorveglianza sanitaria quanto più esteso ed accurato possibile rivolto ai parlanti non italofoni (migranti, turisti, studenti Erasmus incoming ecc.) Dichiarazione conflitto di interesse: nessuno
    corecore